Règle n°1 : NE PAS NUIRE !
Dans le domaine scientifique, la traduction est souvent considérée comme une perte de temps. D’abord parce qu’elle en consomme à titre personnel, ensuite parce qu’elle est toujours imparfaite (il y a toujours quelque chose entre les lignes qui ne peut pas être retranscrit quand on change de langue) et enfin parce qu’il faut faire comprendre aux professionnels de santé qu’il est à la fois simple et important de lire en anglais pour s’informer rapidement et de manière autonome. Mais parfois l’idée de faire partager un texte puissant, capital pour une profession, crucial pour nos patients, l’emporte et alors il ne reste plus qu’à se mettre au travail avec l’accord de l’auteur.
L’incontournable Lorimer Moseley* a accepté avec enthousiasme l’idée de traduire un de ses récent post provenant de son blog Body In Mind**.
Actukiné encourage également les plus téméraires d’entre vous à parcourir les commentaires très intéressants de ce billet (85 comments au 5 novembre). Bonne lecture à tous !
En savoir plus